There are famous views, historical places, mountains, bays, flowers, trees about which poems have been written. Basho accompanied by apprentices stops at these places, met up with others and they aim to write poems by the moonlight. The group of poets waiting in a spinney on a cloudy night watching for the moon to rise over the trees in order to compose verse amuses me still. The tone is light, fresh and inviting.
There is the type of hunger that you can feel in the legs to see distant places. I also learnt that Japanese horses are trustworthy. Once Basho borrows one from a farmer and sends it back with some money tied to the saddle. In my own country a horse with some money would be straight down to the fair, frolicking with the fillies or casting a glad eye at the stallions depending on its inclinations.
The journeys are filled with days of rain, floods and difficult passes through mountains requiring the author to hire a guide: My guide congratulated me by saying that I was indeed fortunate to have crossed the mountains in safety, for accidents of some sort had always happened to him on past trips.
The implication to my mind is that he wasn't a particularly good guide. But already such tourism as there was in seventeenth century Japan was coming into conflict with the way of life of the locals: According to the child who acted as a self-appointed, this stone was once on the top of a mountain, but the travellers who came to see it did so much harm to the crops that the farmers thought it a nuisance and thrust it down into the valley. Basho has a religious motivation for his travels, abandoning his house and his possessions is a renunciation of earthly things.
He wears at one point the robes of a Buddhist priest but tells us he is perceived like a bat - sometimes as a mouse and sometimes as a bird.
Perhaps there is a particular significance to some of the places he visits, his choice of words or his meetings with people, but I leave any commentary to those who know about such things. There is the joy in this book of setting out with just a few things in a backpack; two coats, one for rain one for cold and some writing materials It was early in October when the sky was terribly uncertain that I decided to set out on a journey. I could not help feeling vague misgivings about the future of my journey, as I watched the fallen leaves of autumn being carried away by the wind.
View all 24 comments. Feb 16, E. View 2 comments. Reflective and playful account of a half year of travel through the countryside of Japan, traversing 2. Still the reflections on mortality, the sublime power of nature and sometimes the less sublime a horse pissing besides the sleeping place of the great poet make this a worthwhile literary trip to 17th century Edo period Japan.
In chapter 48 they even have a boat trip with a lunch box including sake. The main topic of the poems are the beauty of nature and solitude. Interesting enough the very natural depiction Basho offers us turns out to be quite constructed.
From the travel log of his fellow "pilgrim" we know that many times the observations of multiple days are strung together in a certain manner by the poet to achieve a resonance with, or reference to, ancient Japanese and Chinese poetry. The trip takes him along highlights of the battle between the Taira and the Minamoto, with famous battlefields, castles, shrines and graves being the main attractions. These places are known as utamakura, and Basho is revolutionary in the sense that he actually leaves the "civilization" of Edo and Kyoto to visit these places.
He sometimes even gleefully notes that other poets had a totally wrong perception of the utamakura. The edition I read also included some later works, and I want to close with allegedly the last haiku of the poet, showing a touching reflection on mortality: Sick on a journey- in my dream staggering over withered fields.
Dutch quotes: Stilte: de stem van een cicade die door de rotsen dringt. Uit het verleden zijn er vele legendarische plaatsnamen bekend die door dichters zijn bezongen, maar bergen zakken in elkaar, rivieren zoeken een nieuwe bedding, wegen veranderen, rotsen raken begraven onder de grond, oude bomen maken plaats voor jonge, en met het verstrijken van de tijd worden de sporen van het verleden onherkenbaar.
Maar dit monument was onbetwistbaar een overblijfsel van wel duizend jaar geleden, en nu ik het voor mijn ogen zag, keek ik recht in het hart van de ouden. Dit was de beloning van de pelgrim; de vreugde van het leven! Ik vergat de beproevingen van het reizen en werd tot tranen toe geroerd.
Zomergras: wat er overblijft van de dromen van felle strijders. Vlooien en luizen — bij mijn hoofdkussen een pissend paard. We maakten een bed van bamboebladeren, met bamboestelen als hoofdkussen, en legden ons te ruste tot de ochtend aanbrak.
Het schitterende landschap was zo stil en verlaten dat we ons hart zuiver voelden worden. Sora had er de avond tevoren al gelogeerd en dit vers achtergelaten: Heel de nacht luisterde ik naar de herfstwind — de berg achter mij. Ook ik hoorde de herfstwind toen ik in de monniken slaapzaal lag.
Als een draak de lucht doorklieft, hagelt het. Gevoelens van een reiziger. Waarom word ik deze herfst zo oud? Een vogel, naar de wolken toe. Ziek op reis — mijn dromen dwalen over een dorre vlakte. Wanneer ik slaap, droom ik dat ik over een weg snel onder de ochtendhemel of door avondnevel. Telkens als ik wakker word, schrik ik van een ruisende bergbeek of de schreeuw van een wilde vogel. Boeddha leert ons dat het zonde is om je aan het aardse te hechten, en nu pas besef ik hoe schuldig ik ben.
This review is more of a note about this specific translation so that people know what it is. Matsuo Basho - Now I know there are other translations. Reichhold translation: Thanks, Dolors. View all 5 comments. One doesn't think of Matsuo Basho as a travel writer, but travel write he did!
The others did not quite hit their stride, telling me that the distinguished poet DID hit his stride as a travel writer with practice.
All of the sketches are filled with short poems, though only some of them are by Basho himself. Many others are poems by his companions or people he met along the way. Lots of shrines, temples, historic markers along the way. Clearly, Japan is a lot more than crowded cities in his day and ours.
It is a natural wonder, too. Meaning: If my bucket list includes Japan, I will spend a lot of time in the countryside, taking a pass on the big cities. As Tolstoy warned us: All big cities are alike: each big countryside is big in its own way. Now write a haiku. View all 4 comments. The Narrow Road to the Deep North is no. Breaking the silence Of an ancient pond, A frog jumped into water - A deep resonance. As for his and others' haiku in this book, I would try to read each with care and arguable understanding as well as some few ideas acquired from its basic interpretation.
To illustrate my point, given the Japanese haiku above as Basho's most famous one , the following translation taken from Essentially Oriental: R. Blyth Selection Hokuseido reveals another English version. Basho newcomers are welcome to know him more on his works, fame, legacy, etc.
There is still the fourth, translated by William J. A frog jumps in: The water's sound! Daisetz T. Ryunosuke Akutagawa, Mandarins: Stories , trans. Charles De Wolf. Brooklyn, New York: Archipelago Books, , p. In the meantime, these following three excerpts should suffice as exemplary prose. First, Basho has written on a huge chestnut tree: The chestnut is a holy tree, for the Chinese ideograph for chestnut is Tree placed directly below West, the direction of the holy land.
The Priest Gyoki is said to have used it for his walking stick and the chief support of his house. The pines are of the freshest green, and their branches are curved in exquisite lines, bent by the wind constantly blowing through them.
Indeed, the beauty of the entire scene can only be compared to the most divinely endowed of feminine countenances, for who else could have created such beauty but the great god of nature himself? My pen strove in vain to equal this superb creation of divine artifice. El canto de las cigarras se funde al callar de las rocas.
Silencio sobre la rama, sobre la rama quebrada. Recuerdo de Gulliver en Liliput. El verano lo viste de tierra y cielo. El yo se revela ilusorio. En la segunda, la sorpresa del salto de la rana, que rompe la quietud.
De pronto nos detenemos ante una piedra cualquiera, de la que no podemos apartar la vista y entonces conversamos, por un instante sin medida, con las cosas que nos rodean. La residencia de los shogunes se traslada a Edo la actual Tokio. Esta clase se convierte en patrona de las artes y la vida social.
El veneno que destila sigue siendo de tal modo activo que no se puede distinguir el color de las arenas en que se asienta, tan espesa es la capa formada por las abejas y mariposas que caen muertas apenas lo rozan.
Sauce En el pueblo de Ashino estn los sauces temblando en el agua clara. Tobe, el alcalde de este lugar, nos haba prometido muchas veces que un da nos los mostrara.
Ahora por fin poda contemplarlos. Pas un largo rato frente a un sauce: Qued plantado el arrozal cuando le dije adis al sauce. El paso de Shirakawa Haba estado varios das inquieto pero mi ansiedad errante se apacigu cuando llegamos al Paso de Shirakawa.
Cunta razn tena aquel poeta que al llegar a este lugar dijo: si slo pudiera darles un vislumbre de esto a los de la capital! En mis odos soplaba el viento del otoo,[39] en mi imaginacin brillaban sus hojas rojeantes,[40] pero ante mis ojos, delicia de la vista, manchas reales de verdor se extendan aqu y all.
Blancas como lino las flores de U[41] y no menos blancos los espinos en flor era como si caminsemos sobre un campo de nieve. Kiyosuke cuenta que hace muchos aos, al atravesar este paraje, un viajero se visti con su traje de corte y se coloc en la cabeza el sombrero de ceremonia.
Para cruzar Shirakawa no hay mejor atavo. La posada del ro Suga Con nimo indiferente pasamos el ro Abukuma. A la izquierda, las cimas de Aizu; a la derecha, los caseros de Iaki, Soma y Miharu; a lo lejos, las cadenas de montaas que dividen Hitachi de Shimosuke. Bordeamos la Laguna de los Reflejos: como el da estaba nublado, nada se reflejaba en ella. Lo primero que hizo al verme fue preguntarme: Cmo atraves el paso de Shirakawa?. En verdad, desasosegado por viaje tan largo y el cuerpo tan cansado como el espritu; adems, la riqueza del paisaje y tantos recuerdos del pasado me turbaron e impidieron la paz necesaria a la concentracin.
Y no obstante: Al plantar el arroz cantan: primer encuentro con la poesa. Al decirle estos versos, agregu a guisa de comentario: Imposible pasar por ah sin que fuese tocada mi alma. Mi poema le gust a Tokyu, quien escribi a continuacin un segundo, Sora aadi otro y as compusieron una trada. Al lado de la posada haba un gran castao, a cuya sombra viva un solitario. Record a aquel que haba vivido de las bellotas que encontraba y anot la siguiente reflexin: El ideograma de castao est compuesto por el signo de Oeste y el signo de rbol, de modo que alude a la Regin Pura de Occidente.
Por eso el cayado y los pilares de la ermita del bonzo Gyoki eran de madera de castao. El vulgo las ignora. El monte Asaka y hanakatsumi Aproximadamente a cinco ri de la casa de Tokyu est la posada de Hiwada y cerca de ella, bordeado por el camino, el monte Asaka.
Abundan las lagunas. Se aproximaba la poca de la cosecha de katsumi, por lo que pregunt a la gente: cul es la planta que llaman hanakatsumi? La busqu a la orilla de las lagunas, volv a preguntar a los nativos y as anduve indagando por katsumi y katsumi. Mientras tanto, el sol rozaba la cresta de la montaa. Kurozuka y la piedra Torciendo a la derecha desde Nihonmatsu, fuimos a echar un vistazo a la cueva de Kurozuka.
Al amanecer salimos rumbo a Shinobu, para contemplar la piedra con que imprimen los dibujos en las telas. Los muchachos del lugar se acercaron y nos dijeron: Antes estaba en la punta del cerro pero las gentes que pasaban por aqu cortaban las plantas de cebada, que luego machacaban con la piedra.
Los campesinos se enojaron y la echaron al valle. Por eso la piedra est boca abajo. Manos que hoy plantan el arroz: ayer, diestras, dibujos impriman con una piedra. Ruinas del castillo de Sato Despus de haber atravesado el vado de Tsukinowa llegamos a la posada de Senote.
Cerca de la montaa, a ri y medio a la izquierda, se hallan las ruinas de la mansin de Shoji-Sato. Nos ensearon lo que quedaba de la Gran Puerta en la falda del monte y los ojos se me humedecieron. En un viejo monasterio cercano se conservan todava las estelas de la familia entera.
Me conmovieron sobre todo los epitafios de las dos nueras. El llanto mojaba mis mangas mientras pensaba cmo estas dos mujeres, no obstante su sexo, haban inscrito sus nombres en los anales del valor.
Entr en el templo y ped una taza de t. Ah ensean como tesoros la espada de Yoshitsune y el morral de Benkei. Espada y morral: Fiesta de Muchachos, banderas de papel Una noche en Iizaka Esa noche nos hospedamos en Iizaka; all nos baamos en las aguas termales. La casa en donde nos dieron posada era miserable y su piso era de tierra. Como no haba siquiera una lmpara, arregl mis alforjas al resplandor del fuego del hogar y extend sobre el suelo mi estera. Apenas cay la noche se desat la tormenta y empez a llover a cntaros.
El agua se colaba por los agujeros del techo y me empapaba; adems, las pulgas y los mosquitos me martirizaban sin que me dejasen cerrar los ojos. Entonces mi vieja enfermedad se despert, volvi a atacarme y sufr tales clicos que cre morir.
Pero las noches de esta poca son cortas y poco a poco el cielo comenz a aclararse. Partimos con la primera luz. No me senta bien y el dolor no me dejaba. Alquilamos caballos y nos dirigimos hacia Koori. Con un viaje an largo en perspectiva, mi estado me desasosegaba aunque el andar de peregrino por lugares perdidos, me deca, es como haber dejado ya el mundo y resignarse a su impermanecencia: si muero en el camino, ser por voluntad del cielo.
Estos pensamientos me dieron nimos y zigzagueando de aqu para all por las veredas dejamos atrs la Gran-Puerta de-Madera de Dale. Minowa y Kasajima Pasamos por el pueblo de Abumizuri y el castillo de Shiraishi y llegamos al departamento de Kasajima. Preguntamos a la gente por la tumba de Sanekata Tonochujo. Mientras caminaba se me ocurri que Minowa capa y Kasajima sombrero eran nombres que tenan indudable relacin con las lluvias del mes: El Quinto Mes, sus caminos de lluvia: dnde estar Kasajima?
Nos hospedamos en Iwanuma. El pino de Takekuma Al ver el pino de Takekuma, de veras sent como si despertara. Desde la raz el rbol se divide en dos troncos; segn nos dijeron, la forma de ahora es la misma que tena hace siglos.
Record al maestro Noin. Una generacin lo corta y otra lo vuelve a plantar; ahora, crecido de nuevo, parece como si tuviese mil aos de edad. Realmente es hermoso: Ya que no vuestras flores, mostradle, cerezos tardos, el pino de Takekuma. Un discpulo llamado Kyohaku me dedic, al despedirme, este poema. As le respond: De los cerezos en flor al pino de dos troncos: tres meses ya. Cuatro o cinco das en Sendai Cruzamos el ro Natori y llegamos a Sendai.
Era el da en que adornan los tejados con hojas de lirios crdenos. En esta villa vive un pintor llamado Kaemon. Nos haban dicho que era un hombre sensible; lo busqu y nos hicimos amigos. El pintor me dijo que se ocupaba en localizar los lugares famosos que mencionan los antiguos poetas y que, por el paso de los aos, ya nadie sabe dnde se encuentran.
Un da me llev a visitar algunos: en Miyagino los campos estaban cubiertos de hagi[56] e imagin su hermosura en otoo; en Tamada y Yokono, lugares renombrados por sus azaleas, floreca el asebi; [57] penetr en un bosque de pinos adonde no llegaba ni una brizna de sol, paraje que llaman Penumbra de rboles, tan hmedo por el roco de la arboleda que dio lugar a aquella poesa que comienza: Ea, los guardias! Su sombrero! El pintor me regal pinturas de paisajes de Matsushima y tambin, como despedida, dos pares de sandalias de cordones azules.
Su gusto era perfecto y en esto se revel tal cual era: Ptalos de lirios atarn mis pies: correas de mis sandalias! Juncos de Tofu y monumento de Tsubo Siguiendo el trazado del mapa que nos haba hecho aquel pintor, llegamos al sendero de Oku.
A un lado del sendero, cerca de la montaa, se hallan los juncos de Tofu. Nos contaron que los lugareos, todos los aos, todava tejen una estera y se la ofrecen como homenaje al Gobernador. Mide un poco ms de seis shaku de largo y cerca de tres de ancho. A travs del musgo que la cubre se distingue apenas una inscripcin. Primero indica las distancias que hay desde este sitio hasta todas las fronteras y despus dice: Este castillo fue edificado en el primer ao de Jinki por el Inspector y Capitn General Azumaito Ohno y fue reconstruido en el sexto ao de Tempyo-Hohji por el Consejero de la Corte, Visitador y Capitn General Asakari Emi.
Primer da de la decimosegunda luna. Pertenece a la poca del Emperador Shomu. Al visitar muchos lugares cantados en viejos poemas, casi siempre uno se encuentra con que las colinas se han achatado, los ros han cambiado su curso, los caminos se desvan por otros parajes, las piedras estn medio enterradas y se ven pimpollos en lugar de los rboles aquellos antiguos y venerables. El tiempo pasa y pasan las generaciones y nada, ni sus huellas, dura y es cierto.
Pero aqu los ojos contemplan con certeza recuerdos de mil aos y llegaba hasta nosotros el pensamiento de los hombres de entonces. Premios de las peregrinaciones El placer de vivir me hizo olvidar el cansancio del viaje y casi me hizo llorar. En Sue-no-Matsuyama hay un monasterio llamado Masshozan. Entre los pinos hay muchas tumbas.
Ver que en esto terminan todos esos juramentos y promesas de vivir como el pjaro de dos cabezas o los rboles de ramas unidas [60] aument mi tristeza.
Cuando llegamos a la baha de Shiogama, taan las campanas del crepsculo repitindonos que nada permanece. El cielo lluvioso del Quinto Mes se aclar levemente y la luna del atardecer se mostr plida. La isla de Magali pareca al alcance de la mano: tan cerca se vea. Los pescadores remaban en sus barquitas, todas formadas en hilera y se oan las voces de los que repartan los peces.
Record el verso: atados con sogas. Esa noche o a un bonzo ciego cantar en el estilo del norte llamado Oku-Johruri, acompaado por el instrumento biwa.
El son era rstico y como tocaban cerca de donde reposaba me pareci demasiado ruidoso. Pero era admirable que en tierras tan lejanas no se hubiese olvidado la tradicin y se cantasen esos viejos romances. El santuario de Shiogama En la madrugada fui al Santuario de Shiogama. Reconstruido por el actual Gobernador, sus columnas son suntuosas y pesadas; las vigas de la techumbre relucen pintadas de colores brillantes y los peldaos de su escalera de piedra se repiten hasta perderse de vista.
El sol temprano chisporroteaba sobre las balaustradas de laca roja. Me impresion que en rincones tan apartados de este mundo manchado, la devocin a los dioses estuviese tan viva.
Esto es algo muy de la tradicin de mi pas. Frente al santuario hay una antigua linterna con una pequea puerta de hierro que dice: Ofrenda de Saburo Izumi, ao tercero de Bunji Cmo sera todo esto hace quinientos aos Este Izumi fue un guerrero valiente, fiel y leal; su nombre an es venerado y todo el mundo lo recuerda con amor.
La verdad de los clsicos resplandece: Leal a tu ley y a tu palabra: la fama te seguir. Cerca ya del medioda, tomamos un barco que nos condujo a Matsushima, que est a unos dos ri de distancia, y desembarcamos en la playa de Ojima. Matsushima Ya es un lugar comn decirlo: el paisaje de Matsushima es el ms hermoso del Japn. No es inferior a los de Doteiko y Seiko, en China. El mar, desde el sureste, entra en una baha de aproximadamente tres ri, desbordante como el ro Sekiko de China.
Es imposible contar el nmero de las islas: una se levanta como un ndice que seala al cielo; otra se tiende boca abajo sobre las olas; aqulla parece desdoblarse en otra; la de ms all se vuelve triple; algunas, vistas desde la derecha, semejan ser una sola y vistas del lado contrario, se multiplican.
Hay unas que parecen llevar un nio a la espalda; otras como si lo llevaran en el pecho; algunas parecen mujeres acariciando a su hijo. El verde de los pinos es sombro y el viento salado tuerce sin cesar sus ramas de modo que sus lneas curvas parecen obra de un jardinero. La escena tiene la fascinacin distante de un rostro hermoso.
Dicen que este paisaje fue creado en la poca de los dioses impetuosos, las divinidades de las montaas. Ni pincel de pintor ni pluma de poeta pueden copiar las maravillas del demiurgo. Pennsula de Ojima Ojima es una estrecha lengua de tierra que penetra en el mar. Todava hay vestigios de la ermita del bonzo Ungo y an puede verse la roca sobre la cual meditaba. Se entreven algunos devotos que viven a la sombra de los pinos, retirados de la vida mundana. Habitan apaciblemente en chozas de paja, de las que sale continuamente el humo de los conos de pino y hojas secas que queman.
Aunque no saba qu clase de gente realmente era aqulla, sent unas extraas ganas de conocerlos, pero cuando me acercaba a una de sus chozas me detuvo el reflejo de la luna sobre el mar: el paisaje de Matsushima se baaba ahora en una luz diferente a la del da anterior. Regres a la playa y me hosped en su parador. Mi cuarto estaba en el segundo piso y tena grandes ventanas. Dormir viajando entre nubes, mecido por el viento. Extraa, deliciosa sensacin. En Matsushima sus alas plata pdele, tordo, a la grulla!
Sora Me acost sin componer poesa pero no pude dormir. Record el poema chino sobre Matsushima que Sodo me regal al abandonar mi choza.
Tambin Anteki Hara me haba dedicado un tanka con el mismo tema. Abr mi alforja e hice de esos dos poemas los compaeros de mi insomnio. Haba tambin los haik de Sampu y Dakushi. El templo de Zuigan Ishinomaki El da once practicamos nuestras devociones en el templo de Zuigan. El trigsimo segundo patriarca, Heishiro de Makabe, a su regreso de China, fund este templo. Despus, gracias al Maestro de Zen, el bonzo Ungo, se hermosearon los edificios principales, resplandecieron sus oros y azules y el templo se convirti en una construccin que parece la rplica del Paraso.
Cul sera, entre todas estas construcciones, la de aquel santo Kenbutsu? Desebamos ir a Hiraizumi y en el camino preguntamos por el pino de Aneha y el puente de Odae,[65] a los que tantos poemas se refieren. Como apenas si pasa gente por esos senderos, veredas para cazadores y leadores, nos extraviamos, confundimos el camino y sin quererlo llegamos al puerto de Ishinomaki. Desde all se ve, al otro lado del mar, el monte Kinkazan, del que un antiguo poeta dijo: el monte donde florece el oro Me dije: yo no quera venir a este lugar Buscamos posada para pasar la noche pero nos rechazaron en todas partes.
Al fin logramos albergue en una cabaa miserable y al da siguiente continuamos nuestro camino, sin saber a ciencia cierta qu direccin deberamos tomar. Caminamos por los bordes del ro y, sin detenernos, echamos un vistazo al vado de Sode, la dehesa de Obuchi y el caaveral de Mano. Ms tarde, con el corazn en un puo, recorrimos las orillas de un inmenso pantano.
Pasamos una noche en Toima y llegamos al fin a Hiraizumi. Creo que caminamos ms de veinte ri. Hiraizumi El esplendor de tres generaciones de Fujiwara dur el sueo de una noche. Los restos de la entrada principal de la mansin estn a la distancia de un ri del conjunto de las ruinas.
El palacio de Hidehira[67] es un erial y slo queda en pie el monte Gallo de Oro. Sub a las ruinas del palacio Takadate. Desde all se ve al Kitakami, gran ro que viene del sur; el ro Koromo, tras de ceir al castillo de Izumi, se le une bajo el palacio Takadate; las ruinas del castillo de Yasuhira, con el paso de Koromo, que est ms adelante, guardan la entrada del sur y constituyen una defensa contra toda invasin.
Aqu se encerraron los fieles elegidos. Recuerdo el antiguo poema: Las patrias se derrumban, ros y montaas permanecen; sobre las ruinas del castillo verdea la hierba, es primavera. Soro escribe otro poema: Flores de U: Ah, canas del hroe Kanefusa! Ambas estaban abiertas; en la de los Sutras estn las estatuas de los tres capitanes y en la de la Luz[71] yacen tres atades, tres Budas velan.
Los Siete Tesoros[72] se han dispersado, el viento ha roto las puertas incrustadas de perlas y las columnas doradas se pudren bajo la escarcha y la niebla. Hace tiempo que todo se habra derrumbado, agrietado por el abandono y comido por las plantas salvajes, pero han levantado nuevos muros y han construido un techo contra el agua y el viento. Estos monumentos, viejos de mil aos, todava afrontarn al tiempo: Terco esplendor: frente a la lluvia, erguido templo de luz.
Paso de Shitomae Mientras a lo lejos se vea el camino de Nambu, llegamos al pueblo de Iwate, en donde pernoctamos. Recorrimos despus Ogurosaki y las islas de Mizu; tras de pasar por las fuentes termales de Naruko, intentamos penetrar en la provincia de Dewa por el paso de Shitomae.
Como por ese camino son pocos los viajeros, los guardias nos observaron con desconfianza y nos detuvieron bastante tiempo.
Ya haba oscurecido cuando nos acercamos al monte Ooyama, de modo que, pasando cerca de la casa de un guardia, nos aproximamos y le pedimos albergue por la noche. Se desat un temporal y durante tres das nos vimos obligados a quedarnos en esas ariscas soledades. Piojos y pulgas; mean los caballos cerca de mi almohada. El monte Ooyama El dueo de la posada nos advirti que el camino hacia la provincia de Dewa no era muy seguro, pues haba que cruzar el monte Ooyama, y nos recomend que contratsemos un gua.
Como asintisemos, l mismo se encarg de conseguirlo y al poco tiempo se present con un rollizo joven, daga curva al cinto y en la diestra un grueso bastn de roble. El mocetn marchaba delante de nosotros. Mientras trotaba a su zaga, me deca: ahora s de seguro nos acecha un percance.
Segn lo haba anunciado el posadero, la montaa era abrupta y hostil. Ni el grito de un pjaro atravesaba el silencio ominoso; al caminar bajo los rboles la espesura del follaje era tal que de veras andbamos entre tinieblas; a veces pareca caer tierra desde las nubes. Al despedirse, el gua nos dijo sonriendo: en este camino siempre suceden cosas inesperadas y ha sido una fortuna traerlos hasta aqu sin contratiempos. An me dan fro sus palabras.
Obanazawa En Obanazawa visitamos a un tal Seifu. Hombre nada vulgar, a pesar de su riqueza. Como de vez en cuando sus negocios lo llevaban hasta la capital, comprenda las necesidades de los viajeros y las penalidades que sufren en sus viajes. Nos dej su casa por unos das y, no satisfecho con dar reposo a nuestros quebrantados cuerpos, nos ofreci muchos entretenimientos. En la frescura me tiendo y sesteo como en mi lecho. Sal, no te escondas bajo la Kaiya en sombra vocea el sapo.
Sosiego en un templo de la montaa En el Seoro de Yamagata hay un templo en la montaa llamado Ryusyaku. Lo fund el gran maestro Jikaku[77] y es un lugar famoso por su silencio.
Como me recomendaron que fusemos a verlo, tuvimos que regresar a Obanazawa y caminar cerca de siete ri. El sol no se ocultaba an y pedimos hospitalidad en uno de los asilos para los peregrinos que se encuentran en las estribaciones del monte. Despus subimos al santuario, que est en la cumbre. La montaa es un hacinamiento de rocas y peas, entre las que crecen pinos y robles envejecidos; la tierra y las piedras estaban cubiertas por un musgo suave y todo pareca antiqusimo. El templo est construido sobre la roca; sus puertas estaban cerradas y no se oa ningn ruido.
Di la vuelta por un risco, trep por los peascos y llegu al santuario. Frente a la hermosura tranquila del paisaje, mi corazn se aquiet: Tregua de vidrio: el son de la cigarra taladra rocas. Ohishida Habamos planeado hacer la travesa en barca por el ro Mogami y en el lugar llamado Ohishida hicimos alto en espera de que el tiempo mejorase. All me dijeron: Las semillas de la vieja escuela de haikai cayeron hace mucho en esta tierra; los das de su florecimiento no han sido olvidados y todava conmueve a la soledad en que viven los poetas de Ohishida el sonido de las flautas monglicas Queremos marchar juntos por el camino de la poesa; vacilamos entre el nuevo y el viejo estilo porque no tenemos a nadie que nos gue: quiere ayudarnos?
No pude rehusarme y me un a ellos para componer juntos una serie de poemas. De todas las reuniones poticas de mi viaje, esta fue la que dio mejores frutos. El ro Mogami El ro Mogami sale del Seoro de Michinoku, deja atrs Yamagata y bordeando el costado norte del monte Itajiki, desemboca en el mar de Sakota. En su trayecto fluye entre gargantas angostas y erizadas, como Goten y Hayabusa. A la izquierda y a la derecha las montaas parecan juntarse sobre nuestras cabezas, mientras el barco se deslizaba bajo la espesura de los rboles que crecen a sus flancos.
A barcos como el nuestro los llamaban barcos de arroz. Por la crecida, la navegacin era ardua: Junta las lluvias del Quinto Mes el roy al mar las lanza. Preguntamos por uno que se llama Sakichi Zushi, poeta en haikai. All fuimos atendidos con exquisita cortesa. El da cuatro, en el templo principal, celebramos una reunin de renga-haikai. Mi estrofa inicial: Qu cortesa! Hasta la nieve es fragante en Minamidani.
El da cinco oramos en el gran Santuario. No se sabe en qu poca vivi su fundador, el sacerdote Nohjo. En los Ritos de Engi[81] aparece como el Santuario de Ushusatoyama; el nombre original debe haber sido Ushukuro-yama y, abrevindolo, lo convirtieron en Haguro-yama Monte Haguro. La razn de que esta provincia se llame Dewa rica en plumas es que, segn dice la crnica, fue aqu donde se hizo la ofrenda de las plumas de ave a la Casa Imperial.
Actualmente el Santuario est bajo la jurisdiccin del templo de Kanei, en Edo. En este monasterio la doctrina del budismo Tendai la negacin conduce al conocimiento brilla como una luna lmpida y su prdica de la conquista de la serenidad por medio de la identidad de los contrarios es como una lmpara que no se apaga nunca.
Las celdas no estn apartadas sino juntas y los monjes peregrinos que pasan por aqu rivalizan en rigor asctico con los que viven en permanencia. Todo lo que se ve es prueba del milagroso poder de este lugar santo y mueve a la piedad. La montaa, admirada y venerada por todos, difunde su poder sagrado en toda la regin. Pavo real, largo fulgor: Una mirada te enlaza otra te desenlaza La transparencia te desvanece.
En esa cara hay algo, hay algo La sonata de Vinteuil simboliza la nostalgia del tiempo perdido y, asimismo, su recaptura. Bushido y fuyru fueron los dos polos de la bazho japonesa. La danza simboliza el viaje. Su verdadero nombre es conciencia de la fragilidad y precariedad de la existencia, conciencia de aquel que se sabe suspendido entre un bashk y otro. De lo contrario, una empieza a distraerse y a pensar en otras cosas.
Estas series de poemas en cadena se llamaron renga o renku. Pocos pueblos han creado un estilo de vida tan inconfundible. La residencia de los shogunes se traslada a Edo la actual Tokio.
El conocimiento consiste ante todo en percibir la irrealidad del yo, causa principal del deseo y de nuestro apego al mundo. Tras un largo interregno se restablece el poder central, nuevamente en manos de la xe militar. El verano lo viste de tierra y cielo.
0コメント